Namaste!
I'm Deepak, a Hindi Linguist
who provides linguistic services
by taking pride in serving
the language and make it reach out!
Localization
Games, iGaming, eSports, Apps, Websites, and IT
Translation
Marketing, E-commerce, Communication, Social media, and Literature
LQA
Revision, Editing, Proofreading, Glossary creation, and MTPE
How Do I Work?
01. Receival of Project
Receive your localization translation kit.
Read the full project carefully which includes studying files, instructions, style guides, and glossary references.
Consult client or project manager if need further clarification.
Spend a minimum of half an hour on the project application or website for a better understanding.
02. Translation Draft
Import the file into the CAT tool.
Start creating a draft translation and client’s glossary.
As quality is my utmost priority, I prefer not to forcefully translate ambiguous sentences and keep them reserved for the next reading.
Prefer being observant in forming error-free syntax through different approaches.
03. Final Translation
Here comes the well-proven ALSC method-
Accuracy- Making files free of inconsistency in conveying expression by removing errors of omission or insertion or mistranslation.
Linguistics- Following target language syntax, spellings and grammar rules.
Style- Following target country standards of expressions to make translation truly localized. Avoiding outdated, overly colloquial, overly formal expressions.
Compliance- With the length and functionality of the translation where word/character counts, variables, and tags are taken into account.
04. Manual Proofreading
Proofreading is one of my most favourite stages in translation. I do proofreading in two stages. First, ‘bilingually’ to check the correct translation and second ‘monolingually’ to spell check everything.
Back translation to recheck the contextual quality and natural & linguistic accuracy.
Technical checks- strings, variables, brackets, punctuation marks, space, and fonts, etc.
One smooth reading with a fresh mind.
05. Delivery
High-Quality human translation submitted within the agreed deadline.
Clients will receive tasks done with zero biasness as I do my task wholeheartedly and without procrastination.
QA report (if asked).
Sworn certificate(if asked).
06. Post-Delivery Services
Because I value our brands!
Always open to revision services and post-delivery editing because anything done with so much hard work must be valued.
“Being well aware of translation nuisance, I assure cultural & contextual quality along with interpretational & grammatical accuracy in my translation so that my work won’t look translated.’’